成人动漫软件


論英漢習語互譯中的歸化與異化

分類:論文范文 發表時間:2021-02-05 09:22

  內容摘要:眾所周知,習語是民族文化的重要組成部分?‍‌‍?‍‌‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌??‍?‍?‍‌‍?‍?‍?‍‌‍‌‍‌‍‌‍?‍‌‍?‍???‍?‍?‍?‍?‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍‌‍‌‍‌‍?。習語是人們日常生活中長期使用的簡短又生動形象的短語或句子,它代表著一個國家與民族的文化特色?‍‌‍?‍‌‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌??‍?‍?‍‌‍?‍?‍?‍‌‍‌‍‌‍‌‍?‍‌‍?‍???‍?‍?‍?‍?‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍‌‍‌‍‌‍?。現如今,世界各國間交往日益密切,這種交流不僅體現在經貿等方面,文化交流也在其中占有著重要的地位,因此習語的翻譯與傳播尤為重要?‍‌‍?‍‌‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌??‍?‍?‍‌‍?‍?‍?‍‌‍‌‍‌‍‌‍?‍‌‍?‍???‍?‍?‍?‍?‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍‌‍‌‍‌‍?。由于中西方風俗習慣、地理位置等差異,中西方習語表達出的文化內涵也存在一定差異,這對習語的翻譯與傳播也造成了一定的影響。本文主要對英漢習語互譯中的歸化與異化策略進行研究,希望通過本文的探究,使讀者能夠更加明晰習語翻譯時策略的選擇。

  關鍵詞:歸化 異化 習語翻譯

  隨著國家間的交往日益密切,各國的文化交流也越來越深入,習語的翻譯與傳播也對中西方文化交流起著重要作用,若習語翻譯不當,極有可能造成誤解。然而,由于中西方語言及文化差異,語言選擇上會有一定的偏差。近年來,習語的翻譯也越來越受到國內外學者的重視,在翻譯英漢習語時主要采用歸化與異化兩種翻譯策略。尤金·奈達提出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。①(郭建中,2000)。我國學者對于翻譯策略的選擇也分為兩派,以魯迅先生為代表的學者主張歸化法,以梁實秋先生為代表的學者則主張異化法。本文將主要探究英漢習語互譯時歸化異化策略的選擇,并且也將重點對歸化異化的優缺點進行評析。目前人們對于文化的交流與傳播已越來越重視,因此英漢習語翻譯受到國內外學者的廣泛關注,然而,在習語的翻譯方面仍然存在著許多爭議。因此,本文希望能夠通過對英漢習語翻譯現狀的研究,總結出行之有效的習語翻譯策略,有效地提高英漢習語翻譯的準確性。

論英漢習語互譯中的歸化與異化

  一.文獻綜述

  為了世界各國文化能夠良好傳播,習語翻譯變得尤為重要。歸化異化策略是英漢習語翻譯時所采用的的主要策略。本章將簡述對歸化異化的定義以及國內外學者英漢習語翻譯的研究現狀。

成人动漫软件   (一)歸化與異化定義

  歸化與異化最早是由韋努蒂提出的兩種不同的翻譯策略。歸化翻譯就是指要讓譯文順應目的語的表達方式,運使譯文通俗易懂,消除目的語讀者對譯文的陌生感。

成人动漫软件   異化翻譯則與之相反,韋努蒂認為,異化翻譯要求譯文盡量保留源語言的語言習慣及文化特征。我國著名學者魯迅主張“寧信而不順”,要求譯文要保留源語言的獨特性。因此,在習語翻譯時要正確選擇翻譯策略,才能夠達到良好的翻譯效果。

成人动漫软件   (二)習語翻譯研究

  目前,習語翻譯越來越受到國內外學者的關注。我國學者張培基(2009)認為習語是長期以來形成的固定短語或短句,應作為一個單位使用,不能隨意改動。②此外,張培基先生認為,習語意義不僅僅包含自然意義,同時也包含非自然意義,我們要將習語的這兩層含義通過翻譯表達出來。包惠南(2004)也從文化心理、文化觀念等方面對英漢習語翻譯的方法及技巧進行了詳細的論述。

  同時,國外學者也對習語翻譯進行了一系列研究。費南多在其著作《習語與習語特征》中對于習語的功能進行了詳細介紹,如表達意義功能、聯系功能、交際功能等等。

  二.習語翻譯中歸化異化策略的應用

  中西方語言文化等方面存在著較大差異,因此在翻譯過程中可能會出現語言誤用現象,造成意義上的偏差,給中西方讀者造成誤解。因此翻譯習語時的正確策略選擇就顯得尤為重要。本章將具體介紹習語翻譯中歸化異化策略的應用。

成人动漫软件   (一)習語翻譯中歸化策略的應用

  采取歸化翻譯是為了目的語讀者能夠更好地理解習語的內在含義,因此歸化翻譯要滿足目的語讀者的文化背景,靈活詮釋文本內容,必要時用譯入語文化來取代源語文化。

  在英漢習語翻譯中常用歸化策略。如:“Love me, love my dog.”如果將這則習語直譯為“愛我,愛我的狗。”可能會讓漢語讀者困惑,無法理解愛我與愛我的狗之間的關系。成語“愛屋及烏”與這句俗語表達的意思大致相同,因此,譯為“愛屋及烏”更易于漢語讀者理解。

  再比如:“Two can play the game.”若我們將其譯為“兩人可以做游戲。”過于直白,體現不出這句話的比喻意義。“孤掌難鳴”一詞似乎更能表現出其文化內涵,四字格結構也更加簡練,“Walls haveears”譯為“隔墻有耳”,“fish in thewater”譯為“水中撈月”等都是歸化策略在英漢習語翻譯中的良好運用,可以幫助我們更好地理解習語含義。

  (二)習語翻譯中異化策略的應用

成人动漫软件   采取異化翻譯的目的是為了保持源語言的語言文化特色,異化翻譯要盡量向作者靠攏,當源語和譯入語表達相同的文化內涵時,就可以采用異化翻譯的策略。

成人动漫软件   異化翻譯策略也在英漢習語翻譯中占據重要地位,重點在于忠實。英漢語言中有很多相似之處,這也更有利于異化翻譯。當兩種語言表達的文化意象對等時,就可以使用異化策略,既保留了源語特色,又不會對譯入語讀者造成困擾。例如:將“go through fire and water”翻譯為“赴湯蹈火”,原文與譯文中都含有“水”與“火”意向,也表達相同的文化內涵,我們就可以采用異化翻譯。將“Time is money.”翻譯為“時間就是金錢。”也是同理。

  三.習語翻譯中歸化異化策略評析

成人动漫软件   歸化異化策略在習語翻譯中發揮著重要作用,使用歸化異化策略能夠幫助我們更好地進行習語翻譯,但不可否認,歸化和異化策略也存在一些弊端。因此,本章將對習語翻譯中的歸化異化策略進行評析。

  (一)習語翻譯中歸化策略評析

  歸化翻譯作為習語翻譯的主要策略之一肯定有其自身的優點,但我們也不得不承認歸化翻譯的不足之處。本章節將重點論述歸化翻譯的優缺點,以幫助人們完善習語翻譯?‍‌‍?‍‌‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌??‍?‍?‍‌‍?‍?‍?‍‌‍‌‍‌‍‌‍?‍‌‍?‍???‍?‍?‍?‍?‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍‌‍‌‍‌‍?。

  中西文化之間存在著較大差異,同一文化意象的內涵也可能大不相同。歸化翻譯可以盡量使這些差異最小化,有效減少文化差異所造成的理解偏差。例如,在中國,“龍”是權力的象征,然而在西方國家,“龍”意味著“殘忍”。在中國,“望子成龍”表達了父母對兒子的美好期盼,但若將它直譯為“to hope that one’sson becomes dragon”會令英語國家讀者誤解。因此,譯為“to expect one’s son becomessuccessful”更符合西方讀者的文化認知。

  其次,中西方有很多相似的歷史典故,因此,采用歸化翻譯更能令目的語讀者感同身受。例如將“殺雞取卵”譯為“kill the goose to get eggs”,這個成語來源于希臘神話中鄉下人為了一次性得到金蛋,殺光了所有鵝的故事。人們常用這個成語來比喻為了眼前利益犧牲長遠利益。

成人动漫软件   然而從另一方面來講,歸化翻譯也有其不足之處,歸化翻譯往往不能確切表達出源語言的感情色彩。如“狗急跳墻”這一成語暗含貶義色彩,若將其翻譯為“Even a worm willturn.”則表達不出這種色彩。

  (二)習語翻譯中異化策略評析

成人动漫软件   異化策略注重保留源語信息及原文色彩。例如“初生牛犢不怕虎”若歸化翻譯為“Young people arefearless.”則丟失了其比喻意義。若將其異化翻譯為“New-born calves make little fears oftigers.”效果更好,既表達出了原文意向,又表達出了比喻意義。

  此外,采用異化翻譯更能夠保持習語的民族特色,幫助人們理解民族文化。中國有句俗語:“說曹操,曹操到”,若將其翻譯為“Speak of the devil and hewill appear.”并不能表達出俗語的文化內涵。“devil”意為“魔鬼”,然而曹操是三國時期優秀的政治家及詩人,因此,用“devil”來替代“曹操”顯然是不恰當的。此時,我們可以將其異化翻譯為“Tsao Tsao”.

成人动漫软件   然而,異化翻譯策略過于注重保留源語信息,有時卻也很難翻譯出習語的內涵,因此,我們常使用異化加注的方式,例如:“carry coals to Newcastle”譯為“運煤道紐卡索,多此一舉。”是不夠的,應加上注釋“紐卡索是英國的煤炭重鎮。”由此可見往紐卡索運煤無疑是白費力氣。

  結語:習語是我國文化的重要組成部分,是人民智慧的結晶。在進行文化傳播的過程中,習語也是必不可少的一部分。要想準確傳播中華文化,習語的正確翻譯尤為重要。歸化異化策略為習語翻譯常用策略,可在一定程度上提高英漢習語翻譯質量。習語翻譯并不僅僅是中西方語言的轉換,更是相互間的文化交流,習語翻譯的重點是譯出習語蘊含的深層文化信息。中西方文化千姿百態、源遠流長,文化中蘊含相通之處,卻也在某些方面存在較大差異。本文結合了實例對習語翻譯中的歸化異化現象進行探究。兩種策略各有所長,翻譯時要結合具體情況選擇恰當的策略,從而達到最好的翻譯效果。文化多樣性對我們的翻譯活動造成了一定的影響,譯者要全面了解中西方的語言習慣及文化,從而提高習語翻譯質量。希望通過本文的探究,令讀者們對歸化異化策略有更加深入的了解,為今后的翻譯活動提供幫助。

  參考文獻

  [1]Chitra Fernando. Idiom and Idiomaticity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress, 2000.

成人动漫软件   [2]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M]. London &New York: Routledge,1995.

  [3]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

  作者王 寧

  推薦閱讀:英文論文潤色更容易發表嗎

成人动漫软件關鍵詞:論,英漢,習語,互譯,中的,歸化,與,異化,內容,

上一篇:認知隱喻視域下國家形象自塑機制研究 下一篇:英文新聞的句法特征