成人动漫软件


平行語料庫在英譯中的輔助作用

分類:論文范文 發表時間:2020-07-10 10:25

  內容摘要:通過自建的小型漢英平行語料庫在《中國古戲臺保護與研究》一書英譯過程中的應用,以古籍書名、建筑術語、同音異義詞等不同的名詞類型為例,探索自建小型漢英平行語料庫在對外翻譯中的必要性及可行性,論述自建小型平行語料庫的在漢英翻譯中的輔助作用?‍‌‍?‍‌‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌??‍?‍?‍‌‍?‍?‍?‍‌‍‌‍‌‍‌‍?‍‌‍?‍???‍?‍?‍?‍?‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍‌‍‌‍‌‍?。

  關鍵詞:平行語料庫 漢英翻譯 必要性 可行性

平行語料庫在英譯中的輔助作用

  1.引言

成人动漫软件   《中國古戲臺保護與研究》的英譯屬于國家社科基金支持的“中華學術外譯項目”,其內容是由有關專家根據中國古戲臺的歷史、保護與研究現狀進行整理編輯而成的?‍‌‍?‍‌‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌??‍?‍?‍‌‍?‍?‍?‍‌‍‌‍‌‍‌‍?‍‌‍?‍???‍?‍?‍?‍?‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍‌‍‌‍‌‍?。全書一共五章,漢語30萬字(漢語),刪減后需要翻譯的源語約22萬字,翻譯工程龐大,由十二位譯者共同完成,最終形成英語譯文196275詞?‍‌‍?‍‌‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌??‍?‍?‍‌‍?‍?‍?‍‌‍‌‍‌‍‌‍?‍‌‍?‍???‍?‍?‍?‍?‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍‌‍‌‍‌‍?。英譯本將由北京出版集團出版,旨在推動中國古戲臺相關建筑藝術走出國門,提高國外專業人員研究中國古戲臺相關建筑藝術的便捷度,弘揚中國傳統戲劇建筑美學,深化中外戲劇建筑學術交流,增強學術國際影響力和國際話語權,提高國家文化軟實力。

  《中國古戲臺保護與研究》一書中出現的專業詞匯及專有名詞大致可以分為中國古籍書名、古建筑結構術語、與傳統戲曲有關的表達,其中還包括具有中文特色的同音異義詞,比如舞亭和舞庭,兩者拼音完全相同,但意義不同。而本書的翻譯由十二位譯者分工完成,不同譯者對同一表達的理解不同,在翻譯后的目的語文本匯總之時,專業術語的統一是一個龐大的工程,因此,筆者選取了217條重復率較高的源語名詞,自建了容量為3670詞小型漢英平行語料庫,以進行目的語的譯名統一。

  本文將以古籍書名、建筑術語、同音異義詞三種不同類型術語譯文統一為例,說明自建小型平行語料庫在漢英翻譯中的必要性及可行性,通過自建漢英平行語料庫在《中國古戲臺保護與研究》一書英譯過程中的應用,論述漢英平行語料庫在漢英翻譯過程中的輔助作用。

成人动漫软件   2.平行語料庫在漢英翻譯中的必要性

成人动漫软件   近年來,以語料庫為視角的翻譯研究成為研究翻譯領域的一種新潮流。其基本思想是用語料庫語言學的工具、技術和方法描述大量真實的翻譯現象,從翻譯本身所描述的語言特征中找出翻譯現象的內在規律性或普遍性(胡顯耀,2005)。平行語料庫在漢英翻譯中的必要性在于源語中詞語尤其是名詞的大量重復使用,而源語與目的語的文化無法完全對等,尤其是在一些文化典籍及專業性書籍中,專業詞匯及專有名詞頻繁出現,其中大部分名詞為中華文化所獨有的,大量漢語名詞無法在英文中對應到貼切的表達,由此產生了翻譯中源語與目的語之間的“詞匯空缺”。詞匯空缺是指一種語言能用單個詞語明確標記的東西 ,在另一種語言中沒有可明確標記的單個詞語,非要兜圈子才能表達出來(戴擁軍,張德讓.2004)。為了方便外國讀者閱讀研究,減少漢英翻譯中的文化損失,最大程度上實現文本的“文化保真”(王彬,2018),在漢英翻譯過程中,對于源語中使用頻率較高的專業詞匯及專有名詞的譯文統一顯得尤為重要。

成人动漫软件   3.平行語料庫在漢英翻譯中的可行性

  不僅如此,在翻譯過程中自建個人小型平行語料庫是完全可行的。構成語料庫的兩個主要部分分別是:存儲在計算機中的電子文本形式的語料庫和管理這些語料的位置檢索軟件(謝家成,2003)。隨著計算機技術的更新,語料的收集獲取方式逐漸多樣,也越來越便捷。另一方面,越來越多定位檢索軟件功能強大、便于使用,可以在網上直接下載。自建個人的翻譯平行語料庫,可以直接以原文和譯文作為語料進行收集,放在word或excel文檔中,定位檢索可以直接用word或excel中的搜索功能。《中國古戲臺保護與研究》小型語料庫即是以其漢英對照文本為語料,選擇其中的專有名詞,用定位檢索功能,將重復率較高的專有名詞及短語的漢英對照文本復制在excel表格中。

  4.結語

成人动漫软件   本文以平行語料庫在中華外譯項目《中國古戲臺保護與研究》一書漢英翻譯中的應用為例,通過古籍書名、建筑術語、同音異義詞的譯名統一,論述了平行語料庫在漢英翻譯中的必要性及可行性,證明了漢英平行語料庫在翻譯過程中發揮著極大的輔助作用,表明自建小型平行語料庫不僅可以提高翻譯質量而且可以促進目的語讀者對譯文的接受,在提高漢英翻譯的效率的同時降低了目的語讀者閱讀的難度。不足之處在于對參閱已有平行語料庫在漢英翻譯中的作用沒有研究。尚有其他不足之處,懇請批評指正。

  在我國改革開放持續深化的過程中,隨著我國國際地位的提高,中華文化典籍“走出去”已經成為重要的國家戰略,漢英翻譯及其研究的重要性及必要性不言而喻。然而,近代大部分中國經典的外譯由西方傳教士及西方學者完成,其譯文難免受譯者自身文化價值觀的影響,在一定程度上影響了我國的海外形象。因而,為了更好地傳播中華文化,改善國際社會對中華文化的認知,中華文化的外譯還需中國學者肩負重任,在不斷推進中華學術外譯的過程中,深入相關翻譯研究,只有在翻譯的基礎上研究,在研究中翻譯,才能不斷提高我國學術外譯的水平,進一步推動中華文化“走出去”,提高中華學術地位?‍‌‍?‍‌‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌??‍?‍?‍‌‍?‍?‍?‍‌‍‌‍‌‍‌‍?‍‌‍?‍???‍?‍?‍?‍?‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍‌‍‌‍‌‍?。

  參考文獻

  [1] 戴擁軍,張德讓.2004.詞匯空缺與英語法律術語的翻譯[J] .《安徽理工大學學報(社會科學版)》(6)。

  [2] 胡顯耀.2005.用語料庫研究翻譯的普遍性[J],《解放軍外國語學院學報》(3)。

  [3] 謝家成.2003.論個人教學語料庫的構建[J].《外語電化教學》(3).

  作者:趙穎迪 蘇 蕊

成人动漫软件關鍵詞:平行,語料,庫,在,英譯,中的,輔助,作用,內容,

上一篇:論中學語文德育滲透的原則 下一篇:淺析微信社交工具在大學語文課程中的應用